Well, since no one has brought it up, here’s my take on this situation:
I believe the problem with Clony may reside in the fact that the programmer did not separate the interface module from the program itself, like what CloneCD’s author did. Look how successful CloneCD has become with all the different translations available now! All thanks to the Locale Editor that Olli has made available to all. With it a user is able to extract all the language codes from the program, translate them in his/her own language , test them on his program and submit them back to the author for all to use!
I thought it was a very smart idea (Olli may be a marketing genius on top of being a great programmer!) since, like Airhead pointed out, some of the early translations seemed so bad to me that I felt compelled to make my own version and submitted it to the author with success (No, it’s not the English Version ).
Now if only Clony’s author could separate the text strings from his program in a separate file that could be translated in a similar manner, we’d soon see Russian, Chinese, Polish, Portuguese and more versions of English, French and maybe even an easier to understand German version, who knows!
So I say, let the prose artists express themselves!