Nasynchroniseren > vreselijk!

Gatverdamme!

Als je vakantie hebt, heb je soms de tijd om eens tekenfilmpjes te kijken. Vroeger was dat allemaal Engelstalig, erg handig, aangezien ik Engels gewoon een leuke taal vind.

In Duitsland en Frankrijk merk je heel erg dat mensen heel slecht Engels praten of met een vreselijk accent. Dit komt allemaal door de nasynchronisatie. Als je namelijk veel tv kijkt / internet (internationaal:P) dan verbetert je Engels gewoon. Als je dat al van jongs af aan doet gaat het gewoon beter.

Maar tegenwoordig zie je op V8 de meeste dingen al nederlands gesproken. Bijvoorbeeld het tekenfilmpje met Louis. Vroeger vond ik dat echt geweldig, dat kereltje praatte prachtig mooi. Nu is het Nederlands. bah!

Wat vinden jullie hier nou van?

He,

Helemaal mee eens, ik heb laatst de video gekocht van Scooby Doo ( gewoon engelstalig ) en die was veel leuker dan de nederlandstalige versie die mijn zus voor haar kinderen had gehaald.

Grtz

Het is irritant inderdaad, maar voor tekenfilms vind ik het minder erg…die zijn met name toch op kleine kinderen gericht die dus nog niet (zo goed) kunnen lezen…

Maar films vind ik vreselijk…helemaal als je op Duitsland gaat kijken en dat vergelijkt met de stemmen die je origineel kent uit de Engelstalige films…ook die vertalingen zuigen dan enorm…

Ik vind dit vreselijk… je mist vaak stukken van de film, het geluid wordt er slechter op etc etc.

Persoonlijk geef ik sterk de voorkeur aan het kijken/luisteren in de moedertaal van het programma. Ook ondertiteling ben ik niet zo blij mee, aangezien vaak complete stukken niet of ander vertaald worde en zo het verhaal niet helemaal meer klopt, grappen er niet goed uitkomen etc etc…

Originally posted by Dee-ehn
Persoonlijk geef ik sterk de voorkeur aan het kijken/luisteren in de moedertaal van het programma. Ook ondertiteling ben ik niet zo blij mee, aangezien vaak complete stukken niet of ander vertaald worde en zo het verhaal niet helemaal meer klopt, grappen er niet goed uitkomen etc etc…

Vind ik ook, je moet de taal dan wel uitstekend kennen natuurlijk.

Originally posted by dansmug

Vind ik ook, je moet de taal dan wel uitstekend kennen natuurlijk.

Dat is wel een goede manier om het te leren…

ik vind ondertiteling wel handig. kun je ook in luidruchtige omgevingen toch nog de film volgen :slight_smile:

(Teken)Films moeten gewoon MINSTENS als geluidsspoor , de taal hebben waar de film origineel is in gemaakt. Om maar een paar voorbeelden te noemen :

Frans voor Taxi 1 en 2
Engels voor Sherlock Holmes
Amerikaans voor Die Hard
Zweeds voor Fucking Amal
Japans voor Akira
Duits voor Lola Rennt

En ondertiteling in de moedertaal van het land waar deze film gepubliceerd wordt. (En bij DVD’s gaarne de mogelijkheid om dit UIT TE ZETTEN !)

Ondertiteling is verre van perfect , maar nasynchroniseren in een andere taal is nog veel minder. Een goed voorbeeld van slechte ondertiteling is elke Naked Gun film , maar ik zou er niet aan moeten denken om Leslie Nielsen nederlands te horen praten.

Hoe kun je nou Leslie Nielsen Nederlands zien praten???Kun je liplezen misschien? Volgens mij kun je dat alleen maar horen, toch?:slight_smile:

Voor de oplettende letterkundigen onder ons heb ik het dan ook maar even aangepast.

Onlangs was ik in Polen en daar wordt ALLES nagesproken met een mannenstem dus ook vrouwelijke actrices!!! Dwars door het gesprokene heen…niet te volgen .